PROVERBES D’ALSACE
Aller anfàng esch schwär (tout début est difficile) Alti geisse schlècke auj noch gern sàlz (même les vieilles chèvres aiment encore lécher le sel) Alti Lieb roscht nitt (vieilles amours ne rouillent pas) An einem ohr hört er nix un am andere esch er daub (d'une oreille il n'entend rien, et il est sourd de l'autre) Bràwehre geht ewer stüdehre (l'essai veut mieux que l'étude) D'brave litt sin net numme en de kerich, awer auj em feld (les braves gens ne sont pas qu'à l'église, mais aussi aux champs) D'kràppe stesche anander d'awe net üss (les corbeaux ne se crèvent pas les yeux entre eux) D'lieb bring d'lieb (l'amour apporte l'amour) D'mùke un d'friend komme im summer (les mouches et les amis arrivent en été) D'natür esch ewer d'lehr (la nature est supérieure à la science) D'r àlt bock well e jungi geiss (le vieux bouc veut une jeune chèvre) D'r glàwe macht selig (la foi rend bienheureux) D'r lordbeerkranz esch güet se binde, de kopf dezü esch schwärer ze finde (la couronne de laurier est facile à faire, la tête à couronner plus dure à trouver) D'r stärkscht het àllerwill räscht (le plus fort à toujours raison) D'r vöjel kennt m'r an de federe (on reconnaît l'oiseau à ses plumes) D'stille wàsser fresse auj d'stàde (les eaux tranquilles rongent aussi les berges) De Bàbscht un de Bür sen g'scheider ass de Bàbscht allein (Le pape et le paysan sont plus intelligents que le pape seul) De baum muess m'r beije so lang ass er jung esch (il faut ployer l'abre tant qu'il est jeune) De hunger macht üss brot lebkuesche (la faim donne au pain le goût du pain d'épices) Denne vun Milhüse esch's égàl wenn d'Strosburier in de rhin brùnze (les gens de Mulhouse se moquent bien que les Strasbourgeois pissent dans le Rhin) Dezember kalt mit schnee, so brielt de bür "juhee" (froid et neige en décembre, le paysan crie "youpi") Die hund wo bälle bisse nèt (chien qui aboie ne mord pas) Do wo s'kälwelle ahnsüft, do frisst's net (là où le veau tête, il ne mange pas) Doppelt g'näjt hebt besser (cousu double tient mieux) Dorne un dischel stäche sehr, falschi zùnge noch viel meh (épines et chardons piquent fort, mais mauvaises langues bien plus encore) Dùrisch schàde wurd m'r schlöij (les erreurs rendent sage) E blendi huehn fendt als auj e kern (une poule aveugle trouve aussi son grain) E bür kann e hérr wäre, àwer e hérr kehn bür (un paysan peut devenir noble, mais un noble ne peut devenir paysan) E dooder hund bisst nemmi (un chien mort ne mord plus) E füller àpfel stekt àlli andre an (une pomme pourrie gâche toutes les autres) E guets gewisse esch e sanftes kopfekesse (bonne conscience est un doux oreiller)
[./indexpag.html]
[Web Creator] [LMSOFT]